(Actualizada el 7/9/2016)
Es un deseo universal el que un autor quiera ver llegar su obra en diferentes versiones del idioma para su público y para ello existen varias opciones de traducción.
1- Pedirle a un amigo o alguien conocido que te haga el fabor.
2- Disponer de una plataforma como Babelcube, un lugar en donde motivas a alguien a traducir tu libro. Este sitio web consiste en reunir a personas de distintos países para un fin común:"traducir por encargo".
Consiste en presentar tu trabajo y demostrarle a cualquiera de los usuarios con idiomas nativos o que dominen cierta lengua, que tu obra genera ingresos y que vale la pena que alguien invierta su tiempo en traducirla. Quien lo haga tiene que ganar una comisión, y nadie está dispuesto a traducir un libro sin estar seguros de que esto les generará ganancias.
Estos blogs lo explican mejor que yo, ya que yo no tengo tratos con ellos: El blog de macondo y Diario de una escritora. Hasta ahora esta plataforma es una de las más populares.
Consiste en presentar tu trabajo y demostrarle a cualquiera de los usuarios con idiomas nativos o que dominen cierta lengua, que tu obra genera ingresos y que vale la pena que alguien invierta su tiempo en traducirla. Quien lo haga tiene que ganar una comisión, y nadie está dispuesto a traducir un libro sin estar seguros de que esto les generará ganancias.
Estos blogs lo explican mejor que yo, ya que yo no tengo tratos con ellos: El blog de macondo y Diario de una escritora. Hasta ahora esta plataforma es una de las más populares.
3,- Que tú mismo lo traduzcas. ¿Cómo? Si ya tienes conocimiento de un idioma existen diversidades de plataformas que pueden ayudarte con la traducción. Un método que puede serte de ayuda es traducirlo en cualquiera de estos programas y luego revisar la gramática utilizando tus conocimientos básicos del idioma…
- Google translate: es una de las plataformas más populares de traducción. Tienes sus pros y sus contras (por eso es una alternativa para quien tiene conocimientos).
- Apertium: es una plataforma libre de traducción que funciona como Google translate.
-Booktype: es un software en línea que te da múltiples opciones. Ayuda a cualquier individuo a la hora de escribir un libro, incluso a traducirlo. Yo nunca lo he utilizado, pero tampoco he escuchado de ninguna queja. Este blog puede ayudarte a entender su uso mejor.
- Word Magic: es un software que funciona tanto en línea como en
versión full para Pc. Funciona como traductor de inglés a español y viceversa.
Te muestra sinónimos de las palabras buscadas y también su definición y
ejemplos de como emplearlas (bueno para alguien que tenga conocimientos del
idioma). Prácticamente es lo mismo que los otros softwares, sólo que con más
opciones.
Hasta ahora estos son los que conozco.
Como ya tengo conocimientos del idioma al que quiero traducir el uso de
traductores no es problema para mi, y así puedo pasar a las siguientes
opciones, sino, el uso de una plataforma como Babelcube es apropiada para ti.
Si utilizas cualquiera de los
traductores y tu objetivo es el mercado anglosajón, aquí te dejo las opciones
que te ayudarán a la hora de escribir tu texto.
Antes escribí cosas que no deberías pasar por alto a la hora de revisar tu libro, para lo que a la revisión de un libro se refiere; ahora, esto es lo mismo, pero para la ortografía y gramática americana…
-Mansión del ingles: es una página donde se imparten cursos de ingles gratis (gramática, listening, vocabulario, etc), es de mucha utilidad (disponible en español).
-Linguee: este funciona más bien como un diccionario online.
-Grammar book: es una página que te ayuda a estudiar la gramática anglosajona, el uso de los signos y etc.
-Word magic software: es un diccionario descargable que solo funciona de español a ingles y viceversa.
-Multilizer PDF traductor: una opción tanto gratuita como de pago. Funciona como un software que puedes descargar en tu pc. La versión gratuita solo te permite traducir documentos cortos.
-Grammar and Spellchecker: es un programa corrector; lo he utilizado para revisar mi gramática alguna vez y me ha ayudado (aunque eso no te quita la parte del trabajo; la cual es la mayoría). Te corrige y te enseña tus errores, las palabras correctas y las que te faltaron.
-Proz: su función es un poco parecida a Babelcube. Se cataloga como la red de traductores más grande del mundo.
-Freetraslation: es un programa online que te permite traducir documentos, tanto pdf como otros formatos.
-Traduciendote: un traductor de archivos en linea, fácil y dinámico.
- ApSIC Xbench o Xbench.net: es una aplicación gratuita que nos
permite hacer una mejor revisión acerca de lo que queremos traducir. Ayuda a
detectar las faltas ortográficas, incluyendo las palabras “garabato” o mal
escritas, falta de coherencia, entre otras cosas que hacen que los traductores
que han usado este programa digan que es ideal y de gran ayuda para ellos, no
sólo a la hora de traducir sino también a la hora de revisar el texto.
Para aquellos que escriben manga, el traducir de esta forma es más fácil ya que se trata de diálogos y describir brevemente algunas escenas, pudiendo así sacar mayor provecho.
Espero que te haya ayudado esta entrada. Si
tienes una duda no tardes en preguntar.
¿Me invitas un café si te gustó mi contenido?
No comments:
Post a Comment
Deja tu comentario y ve como es apreciado